Komik terjemahan Hong Kong mengandungi banyak penggunaan nama yang kreatif. Contohnya, Sirius Tamak.
Sirius dalam konteks ini merujuk kepada formasi bintang, dan bukannya 'serious'. Sirius memang perkataan Bahasa Malaysia yang sah.
Juga, Lanun Cemeh dalam Parang Gila.
Bagaimana dengan Guna-guna Bisa Telu, sejenis racun 'guna-guna' yang diminum Marsyal Mo dalam Alam Perwira.
Balik kuang ialah summersault. Angin puyuh ialah puting beliung, dan bukannya kentut burung puyuh.
Kalau aku ada nama dalam komik Hong Kong, nama aku mungkin sama ada:
1. Tuk Ketawa Tiga Kali (Pedang Setiawan)
- semua masalah boleh diselesaikan dengan ketawa tiga kali. Ha. Ha. Ha.
2. Menteri Kecapi (Alam Perwira)
- menteri di Kementerian Kecapi
3. Pembajak Gadai (original)
- berdasarkan Penjejak Badai (Pedang Setiawan)
4. Leftenan Jurukhat (Alam Perwira)
- penulis khat paling hebat di alam semesta
5. Ketua Kumpulan Pengemis (banyak siri komik)
- dengan 18 Tamparan Penunduk (sebenarnya, Pembunuh) Naga dan Tongkat Pemukul Anjing